close
在日文裡,「鍵」是鑰匙的意思;在本書中,「鍵」是打開丈夫及妻子日記的鑰匙,讓兩夫妻得以偷窺彼此的日記,也知道對方偷看了自己的日記……
於是,丈夫安排女兒的男友木村引誘妻子,並故意寫在日記裡讓妻子知道,妻子在日記中假裝不知並享受出軌的樂趣。丈夫利用自己對木村的嫉妒心做為夫妻間性生活的刺激劑,藉以滿足妻子高標準的性需求;妻子則以木村為幻想對象祭出各種姿態撩撥丈夫的慾望……隨著故事進展,女兒加入演戲的行列,扮演深沉而詭譎的角色。丈夫在性的戰鬥中死亡,妻子、女兒與木村的三角關係,依然持續上演,並留下不解之謎
以上《鑰匙》這本書
我從網路上抓貼下來的中文簡介
說了很巧
因為剛好在大陸雜誌上看到介紹後不出一星期就在大陸圖書專門店看到譯本
敵不過這湊巧 就買了
因為是簡體字
看著看著故事的發生不是在日本竟像在中國大陸了
被褪下的不是和服竟像是旗袍了
沒看過原文
所以也不不知道原本的用詞段落文體就這麼淺顯易懂
還是翻譯的關係
總之讀起來毫不費力
但是也很容易淪為一般言情小說
看著我稱之為病態的男歡女愛深覺不可思議
另外
在100多年前
谷崎潤一郎這位所謂的文學大師怎麼會想
完全以''性''為主軸寫作這一點(當然裡面包含我很難理解的人性
在我讀完全文後
依舊不得其解
全站熱搜
留言列表